考研英語二翻譯一般能拿6-7分,所以10分還是比較難考的,英語二翻譯15分??佳杏⒄Z二翻譯題主要考查考生理解所給英語語言材料并將其翻譯成漢語的能力。翻譯通常在5-7分,評分標準是如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。
考研英語二翻譯評分標準明細
第1檔(13-15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務。理解準確無誤;表達通順清楚;沒有錯譯、漏譯;
第2檔(9-12分):基本完成了實體規(guī)定的任務。理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯;
第3檔(5-8分):未能按要求完成試規(guī)定的任務。理解原文不夠準確;表達欠通順;有明顯漏譯、錯譯;
第4檔(0-4分):未完成試題規(guī)定的任務。不能理解原文;表達不通順;文字支離破碎。
考研英語二翻譯答題技巧
增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need air,but ,air is , in .
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
was no snow,the were gone from the ,the was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the 。
順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He see that she had been all her life,so that now, of it,her lips were set in a and .
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。