考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧你掌握了眾所周知,英語句子按照其構(gòu)造可分為三大類:簡單句、并列句和主從復(fù)合句。而主從復(fù)合句中的定語從句又是考研(微博)英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣闊考生將大有裨益。英語中的定語有兩種:前置定語和后置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是后置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區(qū)別在于限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分。海天考研英語李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中并不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常復(fù)雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過復(fù)雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧:第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語。如:.姚明是一名非常偉大的運發(fā)動。.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
e.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。,,.他那富有感染力的笑聲打破了寂靜。第二、后置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對于先行詞的處理有兩種:1.重復(fù)先行詞。如:,r.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。,.在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵。,,a.他雖然經(jīng)歷缺乏,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
2.省略先行詞。.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語后其定語的作用已經(jīng)不明顯或完全消失。如:.樓下有人要見你。,.在我們工廠里,許多人對這項新創(chuàng)造很感興趣。.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志‘.她在銀行里的存款足以使她到處受到歡送第四、定語譯成狀語翻譯法1.譯成時間狀語如:‘-.司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。
2.譯成原因狀語如:Mrs.,.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。3.譯成條件狀語如:rk,,s.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。4.譯成讓步狀語如:,。盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。5.譯成目的狀語如:.為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。.為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。
6.譯成結(jié)果狀語如:,.他們企圖鎮(zhèn)壓對抗,結(jié)果對抗愈來愈烈,普及全國。綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語翻譯法。縱觀歷年的考研英語翻譯實踐中,后置翻譯法和狀語翻譯法用得比擬多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研復(fù)習(xí)中對同學(xué)們有所幫助。