4、標記沒聽懂的單詞的英文釋義及音標;
階段三(每天堅持):
1、 將聽力語速調整至1.25甚至以上;
2、分句聽,聽完后進行跟讀,并模仿其語音語調;
3、 沒個句子只能聽一遍,沒聽懂的地方做標記(前后的單詞);
4、 聽完后閱讀原文,根據(jù)原文確認沒聽懂的地方,并再聽一遍沒聽懂的句子;
5、標記出沒聽懂的單詞的英文釋義及音標;
泛聽
經(jīng)常會有人忍不住抱怨,我每天都有在看美劇、看talk show,也有每天都堅持聽英文歌,可是我的英語沒有進步啊,怎么還老有人推薦這種方法。其實通過泛聽來提高聽力本身沒有問題,只是沒有注意到一些看似很不重要的地方。
1、 材料可以盡量多樣化,電視劇啊,電影啊,甚至是英文對白的游戲,都能成為促進聽力的利器(還記得之前引起網(wǎng)友練聽力熱情的游戲嘛)。
2、 堅決脫離字幕、翻譯,憑自身能力理解內容。
3、盡可能的多看幾遍。根據(jù)理解,嘗試預測下一句的內容。
另外對于聽力練習的日常練習,強烈推薦CDW讀者俱樂部的雙語新聞和經(jīng)典跟讀欄目,篇幅不長也可以把碎片時間利用起來。
名人的英語聽力學習方法
愛新覺羅?溥儀(清朝末代皇帝)
不僅僅是對于聽力,對于提高整體英語水平來說,找一個貨真價實的歪果仁是非常有幫助的。英語水平最高的皇帝溥儀,聽力水平好到在東京審判時完全無需翻譯,與法官用英文對答如流,正是因為他從小是在外教的帶領下學習英語。
溥儀的英文老師是畢業(yè)于牛津大學的英國人莊士敦,他會把中國的名著翻譯成英文,應用到日常的教學當中。這種興趣教學的方式,也讓溥儀對西方文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,是他的英文水平進步神速的原因。而日常原汁原味的英文對話,也讓溥儀接收起英文的信息來更加得心應手水平用英語怎么說,熟悉了英語的地道表達,自然聽力水平也就高了起來。
俞敏洪(新東方創(chuàng)始人)
俞敏洪認為聽力和口語是緊密相連一起提高的。對于如何提高自己的聽力和口語水平,俞敏洪提到兩個方法水平用英語怎么說,一個是聽新聞,一個是看原版電影。“剛開始聽新聞、看電影一定不能盲目求快求多,每天看一點,一次100部電影這種做法是沒有任何用處的。
你應該先把一部電影看一遍,看完之后反復聽,直到這部電影中的每一句話你基本上都能聽懂,再通過仿模把你的語音、語調糾正過來。在這個學習過程中,你也就學會了外國人日常的交流方式。模仿一到十部電影,或者是一到十集電視劇,你就會擁有比較好的語音語調,這些都是擁有流暢口語和優(yōu)秀聽力的基礎,這個時候你再去進行大量的聽說練習,你的聽力和口語就能夠得到進一步的提高?!?/p>
他也建議大家可以利用一些軟件來尋找學習素材(比如說TED演講,下載新聞內容等等),進一步提高自己的聽力水平,積累口語基礎。因為你的聽力水平越高,你的口語表達就會越到位。此外,也可以尋找一些外國人,與他們進行有主題的聊天,慢慢去形成一種自然的交流狀態(tài)。
外交部高級翻譯 — 張璐
張璐是不少英專學生心中的偶像和女神,除了清秀高雅的外表水平用英語怎么說,水準過硬的英語更是被人艷羨。張璐媽媽談到自己的女兒成為不少人的偶像的時候說:“ 女兒并沒有做什么轟轟烈烈的事,只不過做了一份普通的工作?!?/p>
她表示,張璐從小到大除了很努力,也很幸運,遇到了很多很不錯的老師,“如果要說點什么,就是要感謝老師,他們對張璐的影響和幫助很大?!?/p>
英語和小語種,可說的大學里最累的專業(yè)之一,而翻譯是一門稍顯枯燥的工作。但是聽張璐現(xiàn)場翻譯,簡直就是美的享受,那些復雜深奧的古文,我們用中文都翻譯不過來,更何況用英語呢?而張璐做到了言簡意賅,緊扣信達雅,從她嘴里說出的譯文讓人贊不絕口。她是怎么學好英語的呢?
強烈的學習興趣是首要原因。我們都知道被迫學習,肯定學不好任何科目,包括英語。只有感興趣,才會驅動你去多看,多聽。張璐從小就是學霸,英語成績特別好,她的房間,她的課桌上都是英語報刊和雜志,因為她學習能力強,上英語課老師允許她個人安排時間學習,不需要聽老師講課。有同學請教她的問題,她都耐心解答,化身一位小老師,深得同學喜歡。
嚴于律己,科學安排時間,下狠勁學習。張璐有自己規(guī)律的作息時間表,每天早起聽VOA,BBC廣播幾個小時,邊聽變記,她對自己要求嚴格,聽過的英語新聞要求自己可以一字不漏寫下來,從不間斷地學習。你若能做到這樣,英語水平起碼也有她的一半好。
勤于總結歸納,多做筆記。學英語特別要善于總結,比如某些詩歌如何翻譯才能更好,中國的歷代翻譯名家如何表達某個意思或者句子,張璐都有歸納記錄下來。自己閱讀的時候,看到英語作者用得好的表達也都滿滿寫在了筆記本上,并時常溫習,如此反復自然會增強詞匯表達能力。
對一切保持好奇心,是學好英語的重要條件。很多同學都不明白“功夫在詩外”的道理,認為要學好英語,就拿詞典死記硬背就好了。實際上,張璐的涉獵非常廣泛,關于政治經(jīng)濟文化科技教育等,各個方面的內容她都有深入地學習,只要了解相關行業(yè)常用的術語,概念等,翻譯起來才會得心應手。如果死摳書本,得到的知識是有限的,翻譯現(xiàn)場可能會出現(xiàn)被卡住的現(xiàn)象,鬧出笑話。
翻譯作品欣賞
1. 華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No how high the is, one can to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?/p>
2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the that I hold near to my ,I'd not a to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:"九死"翻譯成 (上千次),很地道。
3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My in of and from the .
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文: can not .
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:"小忿"有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用(分歧),而不是用等表示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。
點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗。
對于聽力練習的日常練習,推薦 CDW讀者俱樂部的雙語新聞音頻和經(jīng)典跟讀欄,每天5分鐘,把自己的碎片時間利用起來,英語水平upup!
學習,從這一刻開始!
推 薦 閱 讀
每日一詞:客套
背一句 | 我希望我發(fā)揮了文字的力量
你有沒有趕趕到懷疑人生?來學學這6種時間管理方式
喜歡我們的文章?
就點亮下方的在看吧!